- 名前
- けーでぃー
- 性別
- ♂
- 年齢
- 50歳
- 住所
- 奈良
- 自己紹介
- 「元」がつきますが一応プロの小説家。現在、 カムバック目指して修行中です。 そんな私...
JavaScriptを有効にすると、デジカフェをより快適にご利用できます。
ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてからご利用ください。
詞、歌声、海を越えて。
2017年12月16日 21:10
もう、四半世紀前になりますが。
私は高校で、音楽の時間に、英語の歌を習いました。
今でも、ちょっとだけ覚えています。
♪イエスタデイ~ オールマイトラブルシームソーファ~ラウェイ~
ナウイットルックアンフォー……♪
ええと。
「昨日、全部、私の事故、今、それ、見る」
しかわかりません。はい。
もちろん。
歌としての音程とリズムは覚えているものの、
英語としての発音なんざぁ知ったこっちゃありません。
ご覧の通り、私はアルファベットではなく、カタカナで歌っています。
しかぁし!
「お互い様」なんですよね実は。
「あちらさん」だって同じ。
と、言いますのも。
以前テレビで見たのですが、外国で日本のアニメソングの
カラオケ大会がありまして。そこで、アメリカだかどこだかの女性が、
♪ざ~んこ~くな 天使のテーゼ♪
と、見事に歌っておられました。
しかし曲が終わった後、その女性にインタビューしてみると、
「アイキャントスピーク ジャパニーズ」
だ、そうで。
つまり私が、
「昨日、全部、私の事故」という有様でも
♪イエスタデイ~ オールマイトラブル~♪
とカタカナで歌えるように、その女性もアルファベットで歌っていたわけです。
そう、アルファベットで。
世の中には、アイキャントスピーク ジャパニーズな
外国人さんの為に、こういうものがあるのです。画面上部にご注目。
https://www.youtube.com/watch?v=UENLeixw83s
ご覧頂けましたでしょうか。
日本語の歌詞を、そのままアルファベット表記しているのです。
♪zutto zutto dakishime te i te~♪
とか。
「抱きしめ」 「て」 「い」 「て」 と切り離している辺り、
日本語としての文意はさておいて、発音だけを表記していることが解ります。
「お」と「を」なんかも、区別なく「O」と書かれていますしね。
これはつまり。
英語ができなくて、
『Yesterday』では読めない貴方でも、
『イエスタデイ』と書けば読めるでしょう?
だからカタカナで書いてあげましたよ、
というのを、和英逆転してやってるわけですよ。
日本語を読めない貴方の為に、
アルファベットで書いてあげましたよ、と。
そこに加えて。
歌詞の翻訳を併記しているものもあります。
今回の画像がそれです。
「本能覚醒!」が、
「Honnou kakusei!」と、
「WILD INSTINCT, AWAKEN!」と、
書かれています。上が日本語発音そのまま、下が英訳ですね。
そして「イーグル」は、
「IIGURU」と、
「EAGLE」と、書かれています。
どーです。
「IIGURU」ですよ、「IIGURU」。
私にはわかりませんが、きっと外国の人にとっては、
「EAGLE」とは発音が全く別物です。
日本人の歌手が、日本語で歌っている原曲を、その原曲に忠実に、
外国人のファンが、日本語で(日本式発音で)歌えるようにと、
こう表記されているのです。
実際。
こういった動画には、英語やその他いろんな言語のコメントが、よくついています。
また、「英語以外の外国語の字幕」がついてる動画も、たくさんあります。
それを見た彼らは、彼女らは、
♪一筆奏上 天下御免 拍手の嵐 真打登場! 花吹雪キラリ いざゆけサムライ!♪
と、世界中で歌ってくれるのです。
アメリカで、中国で、ドイツで、フランスで、ロシアで……
言語、習慣、宗教、人種、歴史、などなど。
何から何まで、全く異なる異国の人たちであっても。
美しいヒロインに、かっこいいヒーローに、憧れる心は同じ。
遠い海の向こうで、日本のいろんな作品が
こうして愛され、しっかり日本語の詞で歌われているということ。
オタクとして嬉しく、
日本人として誇らしく、そして
地球人として、歌声の繋がりを幸せに思います。
☆☆しかしアレですな☆☆
中途半端に日本語を知ってる人だと、例えば上記の
♪dakishime te i te~♪
の、「te i te」の部分を、
「ハンド、ストマック、ハンド」とか思ってしまうのかも。
私が英文を読めば、そんな風になるのは事実ですから。あり得ますぜぃ。
☆☆ほんでもって☆☆
上でご紹介した動画。
こういう美しい映像を見て、綺麗な歌声を聴くと、ですね。
「ほわ~」と緩みながらも、ぐぐぐぐっと拳を握りしめてしまう私です。
いつの日か、こういう映像に、こういう歌声に、
【原作 けーでぃー】
の文字を乗っけてみせるぞ! と。
遠い昔。
私は、そこに通じる扉を開け、1歩、2歩と前進したんですけどね。
そして、私などには勿体ないほどに綺麗な「絵」を授かったものの、
「映像」や「歌」には遠く及ばず、やがて弾き出されて扉も閉じて……
でも、まだまだ諦めませんよ!
目指すは、世界っっ!
☆☆列挙☆☆
この歌詞で、生まれて初めて「日本」という言葉を知った、
なんて人も多いと思います。
我々が、「中国」や「フランス」を
現地語で何というか知らないように。
あちらさんにとって我々は、
「ジャポネーゼ」や「ヤポンスキー」であって、
「ニホンジン」ではありませんからね。
https://www.youtube.com/watch?v=8PwMBT0-YDw
今回の冒頭に述べました「お互い様」の例です。
コメントがドイツ語っぽいので、おそらくドイツの人かと。
https://www.youtube.com/watch?v=5OfhsUM8Z0o
こちらはイタリアの女性でしょうか? とにかく可愛い!
https://www.youtube.com/watch?v=F1whJHYeIeg
アメリカでは既に、どどーんと山ほど、シリーズ作られてますよ~
このデジログへのコメント
UNAGIと書かれてもアナギとしか読めずにOONAGIの方がウナギだそうです。
聖闘士星矢のカラオケを熱唱してたフランス人は笑ったなぁw
そして、私は今ダイオージャが脳内をノンストップで流れています
> とめをさん
「ルパンといえばアルセーヌより三世の方が有名で」と言ったフランス人も
いたとか。フランスとドイツは日本の作品がかなり浸透してるようですね。
戦隊はジェット、ライダーはクウガが好き。
ちゃんと歌詞を理解した上で、英語で
サラッと歌えたら、カッコいいなあって
思います(^o^)v
ホイットニーヒューストンとか
マライアキャリーとかいいですよね~♪
> はぎんちょさん
私の耳には、
「ソーアイウォーン」としか聞こえない部分、歌詞を見ると
「all I want」。カラオケで歌う時、
「おーる……あぁ~しっくりこない!」こういうズレもあります。
コメントを書く