- 名前
- ぴよん
- 性別
- ♀
- 年齢
- 51歳
- 住所
- 岩手
- 自己紹介
- 40代の2児のハハです。 ガラケーなので、スキ!がつけられません。ごめんなさい。 ...
JavaScriptを有効にすると、デジカフェをより快適にご利用できます。
ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてからご利用ください。
「忖度」de エイゴ(^0_0^)
2017年05月16日 17:00
少し前、はやりにはやったコトバ「忖度(そんたく)」。
意味は、「他人の心中を推し量ること」ーこれも、テレビでみなさんご存知のことと思います。
ぴよんは、「英語だと…?」と気になり、今さらですが、調べてみました。
「推し量る」…
推量?
guess?
辞典では、「(あて推量で)〈…を〉言い当てる、解き当てる」が一番。二番目に、「(十分知らないで、また十分考えないで)推測する」。
ここで、類語として imagine があがっていました。
が、imagineは、想像する、心に思い浮かべる との意味がトップに来ており、忖度からは離れた感がいなめません。
imagineのところでは、類語として supporseがあがっていました。
suppose…「推測して(判断の根拠が比較的薄い形で)思う」。
「推察」と「推測」も、気になってキタ-(^_^ゞ
「推察」は、guessでしたが、「推測」は、speculation。
動詞speculateの意味は、「(確実な事実なしに)[…について](あれこれ)思索する、沈思する」。
これは、imagineに近いかんじがします。
結局のところ、「忖度」とは、「あーた、こう思ってんじゃね?」ということなんでしょうが、ぴよんのココロにバシッとはまる英単語は見つかりませんでした(;´д`)
日本語に、いろいろな時代に出来たことばがあるように、英語も、ラテン語や古代英語、中期英語など さまざまな時代に作られたことばがあるのですね。
意味は同じようでも、使う場面によって使い分けがあるんだ。
今日も、イモヅルの下のほうまで、(それぞれの意味は)なんとか納得することができました。
私、こういう方面の勉強が好きだったんだ…!
なんで、今になって気付くんでしょ!
大学の通信教育、パンフ取り寄せよっかな~( ̄▽ ̄)b
このデジログへのコメント
こんばんわ~
忖度を英語…
なんやろ…?
日本語が奥深すぎるのと同じく
英語も「色」があると思ってます。
意味っていうより、重さとか雰囲気とか
使い分けれるほどしゃべれないですけどね(笑)
conjectureってのもあるね。
「忖度」自体が、曖昧さを特徴とする日本語らしい言葉だから
ピッタリの英語は無いのかもしれないね。
ゲス不倫を思い出した(^_^;)
コメントを書く