- 名前
- ぶだい
- 性別
- ♂
- 年齢
- 55歳
- 住所
- 東京
- 自己紹介
- 無機的な、 からっぽな、 ニュートラルな、 中間色の、 富裕な、 抜け目がない、 或...
JavaScriptを有効にすると、デジカフェをより快適にご利用できます。
ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてからご利用ください。
「愛してる」って絶対言いません
2016年10月10日 19:46
Iloveyou.
Je t'aime.
いずれも言葉が軽い
Ilove music. J'aimes lamusique. とも使う
日本人で普通に「音楽愛している」なんていう人いないしね
随分前にログに書いたけれど(似たお題で)
日本語の
「愛」という言葉の意味は幼子を愛おしいと思った時の表現
それと全く逆で憐憫を表現する哀れみの言葉
Ilove you を最初に翻訳した二葉亭は日本語にこの「愛する」意味がなかったから
訳に困り結果
「狂おしいほど接吻したい」と訳した
今は時代も変わりここまで偏屈なこだわりを云々するのは間違っているかもしれない
でも二葉亭の時代になるまで日本の文学者達はこういったストレートな表現はしない
和歌も含めた文学的表現に
「袖を濡らす」というのがある
日本の文化論にもなるがストレートな表現は野暮の一言で片付けられる
「袖濡らす」は隠喩もある
微妙な言葉の遣り取りから察する、その時の相手の表情や仕草から心を読み解く
そんな駆け引きの方を楽しみたい
「好き」の方が素直だしね
平安時代なら和歌で
今でもそんな密かな遣り取りが出来るのならしたい
このデジログへのコメント
> 紫月さん
そうなんですよ
この「愛している」という日本語ってとても重い言葉ですよね
気持ちを心で伝えたい僕には苦手な言葉です
それを求める女性の気持ちも分かるから
> 蘭珠さん
少し分かりづらいけれど行動に起こしてくれると
その不器用さは男にとって愛おしさに変わりますよ
コメントを書く