- 名前
- じゅんろく
- 性別
- ♂
- 年齢
- 54歳
- 住所
- 宮城
- 自己紹介
- この頃一人での行動が多いのでドライブやパーティとかにお付き合いしてもらえる人が欲しく...
JavaScriptを有効にすると、デジカフェをより快適にご利用できます。
ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてからご利用ください。
セイリング by ロッドスチュアート
2010年04月11日 01:16
Rod Stewart - Sailing (1975)
https://www.youtube.com/watch#!v=NjIN_YnCnOg&feature=related
(歌詞)
I am sailing,
I am sailing homeagain 'cross the sea.
I am sailing stormy waters,
to be near you,
to befree.
I amflying,
I amflying like abird 'cross thesky.
I amflyingpassing high clouds,
to be near you,
to befree.
Can you hear me,
Can you hear me, through the dark night faraway?
I am dying,
forever tryingto be with you;
Who can say?
Can you hear me,
Can you hear me, through the dark night faraway?
I am dying,
forever tryingto be with you;
Who can say?
(instrumentalbreak)
We are sailing,
We are sailing homeagain 'cross the sea.
We are sailing stormy waters,
to be near you,
to befree.
Oh Lord,
to be near you,
to befree.
Oh Lord,
to be near you,
to befree.
Oh Lord,
to be near you,
to befree.
Oh Lord,
to be near you,
to befree.
Oh Lord..
人生を航海や船になぞらえて歌を作る事はよくあります。
ロッドのセイリングもそうかいなあと最初は思ってましたが、
歌詞を読むと、チョット何か違う
。ヒョットすると人生の終わりに際しての第二の航海という、
少し重いテーマ、スピリッチャルな話を
サザーランドブラザースのガヴィン・サザーランドが
1972年に作ったのではと思われます。もうひとつの旅立ち、
つまり、お葬式でかけてもおかしくない歌…。
でも、宗教心の無い日本人だから、
人生の歌に留めておいた方がベターかも知れない。
(底の深い良い歌だ)
セイリング ロッド・スチュアート
Rod Stewart - Sailing 歌詞 訳
written by Gavin Sutherland( 1972)
*album : Atlantic Crossing(1975 )
*number one hit in the UK in September 1975
*number 58 on the Billboard Hot 100 in 1981
不朽のナンバー「セイリング」。力づけられます。自由であるために 、海を渡る、山を越えるそしてあなたのもとへ。
I am sailing, I am sailing,
Homeagain ’cross the sea.
I am sailing, stormy waters,
To be near you,to befree.
僕は船を走らせる
僕は船を走らせる
故郷に帰るために
海を渡る
僕は船を走らせる
荒れた海を進む
君のそばにいくために
自由を得るために
-sail 帆走[航行]する,船を走らせる
-stormy 荒れた,嵐の
-waters (pl.) 水域
I amflying, I amflying,
Like abird ’cross thesky.
I amflying,passing high clouds,
To be with you,to befree.
僕は飛んでいく
僕は飛んでいく
一羽の鳥のように
空を横切って
僕は飛んでいく
雲高く進む
君とともにあるために
自由を得るために
-fly 飛行する; 飛ぶ >>>fly high 高く飛ぶ; 大望を抱く
Can you hear me, can you hear me
Thro’ the dark night, faraway,
I am dying, forever trying,
To be with you,who can say.
聞こえるだろうか
僕の声が聞こえるだろうか
暗い夜を通り抜けて
はるかかなたから
僕は死にかけている
飽くことのない試み
君とともにあるために
どうなるかわからないけど
-Who can say …? …かはわからない.
We are sailing, we are sailing,
Homeagain ’cross the sea.
We are sailing stormy waters,
To be near you,to befree.
僕らは船を走らせる
僕らは船を走らせる
故郷に帰るために
海を渡っていく
僕らは船を走らせる
荒れた海を進む
君たちのそばにいくために
自由を得るために
Oh lord,to be near you,to befree.
Oh lord,to be near you,to befree,
Oh lord.
神よ、あなたのもとにあるために
自由を得るために
-to befree >>>自由は求めて、得るものと考えこのように訳しました。
Rod Stewart - Tonight's The Night (Gonna Be Alright)
このデジログへのコメント
コメントを書く