デジカフェはJavaScriptを使用しています。

JavaScriptを有効にすると、デジカフェをより快適にご利用できます。
ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてからご利用ください。

海外ドラマの吹き替え版が、好きな自分。

2013年08月11日 01:57

字幕版で、アメリカ人俳優が、英語で、話してる声より、吹き替え版で、日本の声優の声のほうが、イメージに、ぴったりだと思ってみてます。
最近、見始めた、新シリーズのドラマに、「ボディ・オブ・プルーフ」とゆう、海外ドラマが、あります。
優秀な脳外科医だったのですが、交通事故後遺症で、手術が、困難になり、監察医転職した主人公。
離婚によって、離れ離れになった、娘との関係を修復しつつ、難事件の解決をするとゆうストーリーなんですが、第一話は、他のドラマボーナストラックとして、字幕版のみが、収録されてて、それを観たんです。
意外と面白かったから、レンタルで、観はじめました。
当然、吹き替え版を観たんだけど、声が、キャラに非常に、合ってる。違和感全く感じない。
これって、日本の声優さんのレベルが、高いってことなんでしょうね。

このデジログへのコメント

まだコメントがありません。最初のコメントを書いてみませんか?

コメントを書く

同じ趣味の友達を探そう♪

  • 新規会員登録(無料)

プロフィール

リュウノスケ

  • メールを送信する
<2013年08月>
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31