- 名前
- タナケン
- 性別
- ♂
- 年齢
- 55歳
- 住所
- 東京
- 自己紹介
- 口から生まれてきた?(←ナメック星人じゃないよ(笑))らしく,話したりするのが大好き...
JavaScriptを有効にすると、デジカフェをより快適にご利用できます。
ブラウザの設定でJavaScriptを有効にしてからご利用ください。
吹替版,字幕版。字幕版
2008年06月16日 22:52
最近,妙に映画を観るようになった(といってもCSでだが…)。
で,CSや地上波で映画を観るときに気にするのが「吹き替え版」か「字幕版」かということ。
以前もそんなようなことを書いた気がするが,多少英語が分かっていると,字幕版の日本語は,本来の英語とはかなり違うものになっていることに気が付く。
要するに,より日本人的に分かりやすくなった日本語になっている。(ということは,当然のことながら日本語吹き替え版なんてより一層日本人向けになっているはず)
特に,アチャラではよく使われている商品だけれど,日本ではほぼ無名なものだったりすると,日本でいうところの「……」という感じで訳されている。
よく注意しないと分からないことのほうが多いけれどね。
あと,字幕の方が勉強になるわ,やっぱ(笑。
皆さんは,家で観るなら字幕派ですか?吹き替え派ですか?
このデジログへのコメント
私は字幕派ですね~
私も気分によってかな。
でも、好きな俳優さんなら字幕!声が聞きたい♪
なるべく字幕派かなぁ
英語のキャプションも好き
極々たまに字幕にしたくなる時もあるけど
基本は彩美さんと同じww
コメントを書く